Cesoteca

Radical, a life of my own. Xiaolu Guo

Lector en formato pagina

Este libro llegó a mí a través de un podcast sobre literatura que escuchaba para practicar mi inglés mientras entrenaba en el gimnasio: Literary fiction. En ese momento terminaba de leer A room of one’s own de Virginia Woolf, y el capítulo del podcast se titulaba A life of one’s own, una combinación del título del libro de Virginia y del subtítulo del libro de Xiaolu. En el podcast ponen en relación ambos libros y luego entrevistan a Xiaolu. El día anterior yo había estado conversando en casa con una roomie, ella también de china, sobre la estructura de su idioma. Estuve una tarde entera preguntándole cosas y escuchando con fascinación sus explicaciones. Sobre la sintaxis, sobre la estructuración de las frases, pero sobre todo sobre el sistema de escritura. Sobre la vinculación entre los símbolos y el sonido, sobre la conformación de cada uno de los símbolos que se llaman, en realidad, radicales. En el podcast, Xiaolu explica la razón del título “Radical”: un juego entre el concepto de radicalización occidental, que ella encuentra acertado para hablar sobre su vida migrante, sobre los cambios absolutos que experimentó al cambiar de país, de continente, de idioma y de hemisferio, sobre su existencia como mujer, y el concepto de “radical” que en chino refiere a cada uno de esos símbolos que conforman su sistema de escritura. Por ese cruce entre lo que venía leyendo, la conversación con mi compañera de casa y la entrevista del podcast comencé a leer este libro construido sobre cruces de culturas, de idiomas y de situaciones que llevan adelante la historia de una vida y la historia de un amor de una forma maravillosa: a través de la construcción de un lexicón chino-inglés donde Xiaulo Guo elige diferentes radicales del chino y los explica al inglés desde las diferencias, las similitudes, las presencias y las ausencias, las coincidencias y las faltas. El libro organiza los radicales en cuatro conjuntos lexicales: léxico de encuentros, léxico de separaciones, léxico de persistencia y léxico de impermanencia. Los cuatro capítulos contienen un conjunto de radicales del chino que Xiaolu desarrolla a medida que cuenta sobre su infancia en China y sobre su migración a occidente, y a medida que nos adentramos de a poco en la historia de amor con E, a quien conoció en un viaje a Nueva York interrumpido por la pandemia. Las tres partes, el relato autobiográfico, el lexicón chino-inglés y la historia del romance con E se construyen juntas sin llegar nunca a superponerse una con otra, inseparables e independientes a la vez, creando una arquitectura que te lleva a recorrer fragmentos de la historia de China, de sus paisajes rurales y de su idioma milenario, de las calles de Nueva York, de la literatura china y europea, de la sociología occidental y de la filosofía oriental, de los paisajes ingleses y de las etimologías de diferentes idiomas sin perder nunca el tinte personal y la cercanía carnal con lo que se está contando, que es, también, una historia de amor.